summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/modules/mt-lxx-parallel/00.ReadReParallel.txt
blob: 5e5bd6f9d0edb5ea379cfdc823d15e73eb447ab5 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
THE PARALLEL ALIGNED DATABASE
A Brief Introduction
11/15/91

The Parallel Aligned Hebrew-Aramaic and Greek texts of Jewish
Scripture are based on the Michigan-Claremont BHS consonantal text
and the TLG LXX, created by the CATSS project under the direction
of E. Tov (Jerusalem team). This data base currently is in a 
provisional form that will undergo continued modification as the 
CATSS project proceeds to its goals. 

Each line of the parallel files shows equivalent elements of the MT
and the LXX.  Occasionally, the Hebrew column splits into two columns:
column a and column b.

Column a of the Hebrew records all elements of MT as formal
equivalents of the LXX.  This recording probably represents the most
objective way of registering the relation between the LXX and MT, but
at times it is of limited value since the Greek translation was
actually made from a different Hebrew text.  Column b refers to that
Hebrew text.

Column b contains a selection of retroverted readings, presumably
found in the parent text of the LXX.  At the same time, column b
contains some remarks on differences between the LXX and MT in matters
of translation technique.  In both matters no completeness is
attempted.

For a detailed description of the Parallel text data base, consult
Emanuel Tov, _A Computerized Data Base for Septuagint Studies:  The
Parallel Aligned Text of the Greek and Hebrew Bible_, Computer
Assisted Tools for Septuagint Studies (CATSS) Volume 2, Stellenbosch:
Journal of Northwest Semitic Languages, 1986).


SYSTEM OF TRANSLITERATION

     Hebrew                   Greek 
      alef      )              alfa               A       
      bet       B              beta               B       
      gimel     G              gamma              G       
      dalet     D              delta              D       
      he        H              epsilon            E       
      waw       W              digamma/vau (=6)   V
      zayin     Z              zeta               Z       
      het       X              eta                H       
      tet       +              theta              Q       
      yod       Y              iota               I       
      kaf       K              kappa              K       
      lamed     L              lamda              L       
      mem       M              mu                 M       
      nun       N              nu                 N       
      samek     S              ksi                C       
      ayin      (              omicron            O       
      pe        P              pi                 P       
      zade      C              koppa (=90)       #3
      qof       Q              rho                R       
      resh      R              sigma (both)       S       
      sin/shin  #              sigma final        J
      sin       &              tau                T       
      shin      $              upsilon            U       
      taw       T              phi                F       
                               chi                X       
                               psi                Y       
                               omega              W    
   
      ketiv          *         smooth breathing   )       
      qere           **        rough breathing    (  
     
      morphological            iota subscript     |       
      separator      \         acute accent       /       
                               grave accent       \       
                               circumflex acc.    =       
 
                               diaeresis          +    
      maqqeph        -         capital letter     * (precedes)



EXPLANATION OF SYMBOLS

The following symbols are used in the parallel alignment:

{#}         Asterized passage (in Job).

{g}         Reference to difference between the text of Rahlfs and that 
            of the relevant Gšttingen edition.  

..a         Word included in one of the Aramaic sections.

*           Ketib.

**          Qere.

*z          Qere wela ketib, ketib wela qere.

[ ]         Reference of number of verse in LXX, different from MT.

[[ ]]       Reference number of verse in MT, different from the LXX.

--- {x}     Apparent minus or

--+ {x}     apparent plus created by lack of equivalence between long 
            stretches of text in the LXX and MT.

{...}       Equivalent reflected elsewhere in the text, disregarded by 
            indexing program.

~           Difference in sequence between MT and LXX, denoted after the 
            first Hebrew word and before the second one, as well as 
            between two Greek words.

~~~         Equivalent of the Hebrew or Greek word(s) occurring 
            elsewhere in the verse or context (transposition).  

{..~}       Stylistic or grammatical transposition.

---         In the Greek column:  Hebrew counterpart lacking in the LXX 
            (minus in the LXX).

--+         In col a. of the Hebrew:  element ÒaddedÓ in the Greek 
            (plus in the LXX).

''          Long minus or plus (at least four lines).

{d}         Reference to doublet (occurring between the two elements of 
            the doublet.

{..d}       Distributive rendering, occurring once in the translation 
            but referring to more than one Hebrew word.  

{..r}       Notation in Hebrew column of elements repeated in the 
            translation.

?           Questionable notation, equivalent, etc.

{p}         Greek preverb representing Hebrew preposition.

{..p}       Preposition added in the LXX in accordance with the rules of 
            the Greek language or translational habits.  

{!}         Infinitive absolute.

{s}         Hebrew M/, MN (comparative, superlative) reflected by Greek 
            comparative or superlative.

{t}         Transliterated Hebrew word.

#           Long line continuing in next one, placed both at the end of 
            the line running over and at the beginning of the following 
            line in the opposite column.

=           Introducing col. b of the Hebrew (a selection of retroverted 
            readings, presumably found in the parent text of the LXX).

{v}         The reading of the main text of the LXX seems to reflect a 
            secondary text, while the ÒoriginalÓ reading is reflected in 
            a variant.  

=%          Introducing categories of translation technique recorded in 
            col. b.  

=%vap       Change from active to passive form in verbs.

=%vpa       Change from passive to active form in verbs.

=%p         Difference in preposition or particle.

=%p+        Addition of preposition or particle.

=p%-        Omission of preposition or particle.

=;          Retroversion in col. b based on equivalence occurring in 
            immediate or remote context.

G           Hebrew variant, but at this stage no plausible retroversion 
            is suggested.

=+          Difference in numbers between MT and the LXX.

=@          Etymological exegesis.

=@...a      Etymological exegesis according to Aramaic.

=:          Introducing reconstructed proper noun.

=v          Difference in vocalization (reading).

=r          Incomplete retroversion.

{*}         Agreement of LXX with ketib.

{**}        Agreement of LXX with qere.

.           Interchange of consonants between MT and the presumed Hebrew 
            parent text of the LXX.  

.rd         As above, interchange of R/D, etc.

.m          As above, metathesis.

.z          Possible abbreviation.

.s          One word of MT separated into two or more words in the 
            parent text of the LXX.

.j          Two words of MT joined into one word in the parent text of 
            the LXX.

.w          Different word-division reflected in the parent text of the 
            LXX.